Начало / Новини / Новини и събития / Съюзът на преводачите в България отбеляза своята 50-годишнина

   
Съюзът на преводачите в България отбеляза своята 50-годишнина

В Аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ тържествено бе отбелязан 50-годишният юбилей на Съюза на преводачите в България.

На тържеството присъстваха вицепрезидентът на Република България г-жа Илияна Йотова, заместник-ректорите на Софийския университет проф. Мадлен Данова и проф. Ренета Божанкова, г-жа Надя Младенова, началник на кабинета на вицепрезидента, доц. Пламен Славов, съветник по културата на президента на Република България, г-жа Яна Генова, заместник-кмет на Столична община по направление „Култура, образование, спорт и младежки дейности​​​​​​​", проф. д-р Петър Моллов, заместник-декан на Факултета по класически и нови филологии, културни дейци, преподаватели и гости.

1

Тържеството започна с Прелюд от Бах в изпълнение на виола на Велян Ванков от оркестър „Симфониета "София"“, а доц. Елена Симеонова прочете стихотворението „Книжовник" от Максим Богданович в превод на Христо Попов.

5

Председателят на Съюза на преводачите в България доц. Антония Пенчева представи официалните гости, присъстващи в залата и откри празника.

7

От името на ректора на Софийския университет проф. д-р Георги Вълчев поздрав поднесе заместник-ректорът на Софийския университет проф. д-р Мадлен Данова.

8

Само преди две седмици най-светлият български празник ни беше събрал в тази великолепна зала. Припомнихме си мъдрия български владетел, който разбра, че не подчинението пред силата на меча, а езикът е този, който свързва човеците в едно цяло и прави от тях истинска общност. Преклонихме се пред магията на езика и пред способността му да гради неръкотворни мостове помежду ни“, се казва в поздравителния адрес. В него проф. Вълчев припомня, че на тържеството на 24 май имахме възможността и да изслушаме вълнуващо слово на доц. Дария Карапеткова, изследовател в областта на преводознанието, член на Съюза на преводачите в България и гост на събитието и цитира част от нейните думи: „Фигурата на преводача днес е чувствително реабилитирана, тъй като животът наложи осъзнаването на все по-съществените аспекти на нейната роля и мисия. С гордост искам да отдам заслугата за това в много голяма степен на университетските ни курсове по превод, които традиционно са на конкурентно международно равнище, както и на специализираните ни магистърски програми. Защото е факт, колеги – както в редица други области, и тук подготовката е от решаващо значение. Вярно, в тази дейност творческият елемент присъства силно, а той трудно може да бъде преподаден в учебни условия, но всичко останало може, а е и задължително. Защо? За да не се превърнем в предатели на онова, което нарекохме скъпоценно – оригинала“.

3

В своя поздрав проф. Вълчев посочва още, че днес на същото място отново празнуваме езика и силата му да осмисляме света, да го описваме, да го разказваме, да го разгадаваме и разширяваме, да търсим неговото място във вселената. Празнуваме юбилея на една от най-авторитетните творчески и професионални организации в страната ни. Празнуваме и тържеството на словото, на културата, на онези връзки, които сплотяват и доближават един към друг различните народи. В адреса се посочва още, че в този ден отдаваме почит и благодарност към учредителите на Съюза на преводачите – големите Александър Шурбанов, Валери Петров, Александър Муратов, Атанас Далчев, Блага Димитрова, Анна Лилова, Дора Габе, Елисавета Багряна, Леда Милева, Кръстан Дянков, Сергей Влахов, Сидер Флорин, Найден Вълчев. В края на адреса проф. Георги Вълчев честити празника и пожелава на добър час.

10

Вицепрезидентът на Република България поздрави присъстващите и посочи, че това е съюз на творчески личности, който е оставял и оставя сериозна следа в българската култура. „В моите очи, вие преводачите, вие сте истинските властелини на словото”, каза г-жа Илияна Йотова и подчерта, че това е невидимият видим труд и посочи, че изцяло ги подкрепя в проекта, който искат да направят – регистър на преводите и преводачите в България. Вицепрезидентът подчерта, че Съюзът на преводачите в България е гаранция за качество, авторитет, национален и международен, и днес в XXI век преводачите в цял свят се нуждаят от гаранции – защита на техния труд и подчерта, че със своята дейност Съюзът прави именно това.

11

Илияна Йотова посочи, че добрият преводач притежава калейдоскоп от знания за света и това е задължително условие, за да може да пресъздаде света на чуждото слово. По думите й след 2007 г., когато българският език е станал част от официалните езици на Европейския съюз, работата на преводачите в България е нараснала още повече. „Преводачът пресъздава, предава чуждите думи, но той не си представяме, че реди тези думички както българско хоро, ръка за ръка, думичка до думичка. Не превежда механично по речник, това го прави и днес със съвременните технологии Google преводачът, сами се убеждавате, напоследък и изкуственият интелект. Вашата дейност, вашата работа и вашата професия е различна, защото чрез думите вие не просто превеждате, вие придавате смисъл, предавате философия, познания, послания и в не редки случаи и въздействие“, каза г-жа Йотова. Тя посочи, че не вярва изкуственият интелект някога да замени преводачите и тяхната професия, защото той може механично да преведе думите, но не и да ги натовари с душата, която те носят, така както правят преводачите. Г-жа Йотова посочи, че с работата си преводачите опазват чистотата на българския език, дават пример за неговото богатство във всеки ред и развиват езиковото ни богатство.

6

„Вие сте част от българското книжовно наследство, вие продължавате традициите на това наследство, вие сте съвременните книжовници, вие сте хората, които казвате „Аз преводачът съм еманация на българската писменост и на българския дух“, каза г-жа Йотова и припомни думите на Иглика Василева, че писателите правят националната литература, а преводачите – световната. Да подчиниш словото е майсторство с доза магия, да се подчиниш на словото е съдба за вас, избраните, да се потопите в магията на словото във всичките му аспекти, каза в заключение г-жа Илияна Йотова и пожела на добър час и нови постижения.

4

Вицепрезидентът г-жа Илияна Йотова връчи на доц. Антония Пенчева Плакет „Св. Св. Кирил и Методи“ на президента на Република България по повод 50-годишния юбилей от създаването на Съюза на преводачите в България за значим принос към утвърждаването на престижа на съвременната професионална преводаческа школа, както и за ролята на цялостната дейност на неговите членове в укрепването на междукултурните връзки на българската нация с народите по света.

14

Доц. Антония Пенчева благодари за отличието и посочи, че приема наградата от името на Съюза на преводачите в България като изключителна чест и признание за високия професионализъм и неуморния труд на българските преводачи, организирани в Съюза на преводачите в България, които в продължение на 50 години се трудят, за да обогатяват българската култура със световните образци на литературата и работят във всички области на превода.

2

Събитието продължи с видео приветствие от президента на международната на преводачите и поздравителни адреси от културни институции в България.

15

Свои спомени за моменти от историята на сдружението, но и думи за днешната му роля и поздравления към всички негови членове отправиха и четирима предходни председатели на Съюза на преводачите в България: г-н Найден Вълчев, г-жа Мария Петкова-Базелкова, проф. Иво Панов, г-жа Веселина Райжекова.

DSC_3491 (002)

 

За празничното настроение в Аулата допринесе и студентската вокално-инструментална група към ФКНФ Лингвакорд с ръководител д-р Вълчан Вълчанов, която изпълни песни на български, грузински, зулуски, латински и френски език.

Лингвакорд