Студенти, преподаватели и докторанти в специалност ,,Португалска филология“, при Катедрата по испанистика и португалистика се срещнаха с португалския писател Жоао Пинто Коельо, който се включи от Лисабон в онлайн събитието от програмата на поредното издание на Дните на лузофонията във Факултета по класически и нови филологии. Поводът за срещата бе премиерата на българския превод на романа Попитайте Сара Грос, който е и първата преведена на български език творба на писателя.
Събитието беше открито от проф. Яна Андреева, отговорник на специалност ,,Португалска филология“ и координатор на научноизследователска катедра „Жозе Сарамаго“ във Факултета по класически и нови филологии. Тя представи Жоао Пинто Коельо, като направи кратък обзор на романовото му творчество, с акцент върху дебютния му роман, който сега се издава в България и е своеобразна „книга срещу забвението“. Авторът е архитект по образование и преподавател по визуални изкуства, а връзката му с литературата се затвърждава през последното десетилетие, през което публикува, освен Попитайте Сара Грос (2012), още два успешни романа, с които печели вниманието на публиката и класирания за авторитетни литературни награди в Португалия.
Снимка: J.P.C.Revista Estante Fnac
Жоао Пинто Коельо сподели със студентите и преподавателите от специалност „Португалска филология“, че макар късно да се е ориентирал към писателската кариера, книгите винаги са били много важна част от живота му още като дете. Първото му съприкосновение с творческото писане е мотивирано от едно пътуване. Опитът, който натрупва по време на многото си пътешествия из Европа и Северна Америка, както и знанията, които придобива, изучавайки по-задълбочено историята на Стария континент, в частност на големите световни конфликти от ХХ век, оформят темите в неговите произведения. Попитайте Сара Грос връща читателя назад във времето към Полша от края на Първата и по време на Втората световна война и към съдбата на евреите в този тежък исторически период. Успехът на романа според Жоао Пинто Коельо се дължи на задълбоченото му изследване на темата за Холокоста. Именно тази сложна тема в крайна сметка дава живот на Попитайте Сара Грос. По думите му „за разлика от други писатели, не литературата ме отведе до Аушвиц, а Аушвиц ме доведе до литературата. Без да съм планирал един ден да напиша роман, знаех, че ако го направя, това ще е централната тема“.
Своите впечатления за преводния процес сподели Димитър Атанасов, студент от четвърти курс в специалност „Португалска филология“, на чиято инициатива се дължи проявеният от българското издателство интерес към романа на Жоао Пинто Коельо и самият превод на произведението. Димитър Атанасов благодари на писателя и като читател, и като преводач за оказаното доверие. Той разказа за немалкото предизвикателства на художествения превод, с които се е срещнал, работейки по един толкова наситен с историчност и детайлна описателност текст. Според него именно преодоляването на тези предизвикателства носи чувството на удовлетворение от свършената работа: „Все пак това е моят първи превод. Признавам си, че на всяка страница срещах предизвикателства, но харесах процеса“.
Участниците в срещата изразиха накрая надеждата за нови преводи и си пожелаха следващата им среща да е присъствено в София, за да отбележат заедно нова българска премиера на книга на Жоао Пинто Коельо.