Начало / Новини / Календар / Традиционна среща на Алумни мрежата на завършилите специалността „Английска филология“.

Аудитория 243, Ректорат

Катедра „Англицистика и американистика“ към Факултета по класически и нови филологии организира традиционната среща на Алумни мрежата на завършилите специалността „Английска филология“.

Срещата ще се състои на 12 май 2023 г., 18 часа, аудитория 243.

Специален гост на събитието е Анджела Родел в разговор на тема "Factotum and Fakir: The Translator of Bulgarian Literature into English".

Събитието се провежда в рамките на традиционните Майски дни на културата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ и е посветено на 95-тата годишнина на Катедра „Англицистика и американистика“ и на 135-тата годишнина са Софийския университет.

11

Анджела Родел е родена в САЩ през 1974 г. Тя завършва бакалавърска степен по езикознание в Йелския университет и магистърска степен по езикознание и етномузикология в Калифорнийския университет (UCLA). През 1996 г. получава стипендия Фулбрайт и специализира български език в Софийския университет. От 2004 г. живее и работи в България. От 2015 г. Анджела Родел е изпълнителен директор на Българо-американската комисия за образователен обмен „Фулбрайт“.

Анджела Родел е също музикант и етномузиколог. Интересът ѝ към България и българската култура започва от участието й в Йелски славянски хор (1992 – 1996), където чува български фолклор за първия път. Тя се запалва по българското народно пеене и впоследствие става и диригент на хора (1995 – 1996). Освен това е създател на българския хор „Супердевойче“ в Университета на Калифорния, Лос Анджелис. Учила е българско народно пеене повече от двайсет години (през 2004 - 2005 г. като специализантка в АМТИИ-Пловдив) и има издадени дискове в Америка, както и записи във фонда на Българското национално радио. Пяла е на националния събор в Копривщица, както и на много други събори и фестивали в България. Има издадени научни статии на тема българска народна музика в Америка и Европа. През 2004 г., заедно с писателите-музиканти Иван Христов, Петър Чухов и Емануил Видински, Анджела основава фолк-рок групата „Гологан“, с която участва в множество концерти в България и в чужбина (Македония, Австрия, Унгария, Словакия и др.). Сега, заедно с втория си съпруг – Виктор Тодоров, има нов музикален проект „Splendor and Misery“, който съчетава тамбура с електроника и поп/рок елементи.

Като музикант и водещ преводач на съвременна българска литература, Родел е посланик на българската култура в англоезичния свят. През 2013 г. печели най-престижната американска награда за превод от Националния фонд за изкуство (NEA) за превода си на английски език на романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов – за първи път тази награда е дадена за превод от български език. Книгата е издадена от американската издателска къща „Опън Летър“ през април, 2015 г. През 2010 г. тя печели преводаческата награда „ПЕН“ от американската фондация „ПЕН“ за „Свещена светлина“ – сборник с разкази на Георги Тенев – тази награда също се дава за първи път за превод от български език. Заедно с писателя Милен Русков Анджела Родел печели първия конкурс за превод на български роман на фондация „Елизабет Костова“; нейният превод на „Захвърлен в природата“ излиза в престижната американска издателска къща „Опън Летър“ през 2011 г. Преводите ѝ на „18% Сиво“ на Захари Карабашлиев и „Кратка повест за срама“ на Ангел Игов печелят същия конкурс и са издадени от „Опън Летър“ през януари 2013 г. Нейният превод на романа „9 зайци“ на Виргиния Захариева излиза от британското издателство „Истрос Букс“ през 2012 г. Преводът ѝ на пиесата „Апокалипсисът идва в 6 часа вечерта“ на Георги Господинов е един от 9-те избрани от 400 кандидати за театралния фестивал „ХотИНК“ в Ню Йорк през март 2011 г. През 2012 г. нейният превод на пиесата „Очите на другите“ на Иван Димитров е избран за същия фестивал; пиесата е поставена в театъра „Ню Охайо“ в Ню Йорк през м. септември 2012 г. Нейни преводи на стихотворения на Иван Христов са избрани за изданието на престижната американска антология „Два реда“ от 2011 г. Нейни преводи на разкази от Райко Байчев, Георги Тенев и Яна Пункина са представени в английското списание Granta Online като част от тяхната българска седмица през август 2011 г.

Преводът на романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов е номиниран за трите най-престижни литературни награди в САЩ: преводаческата награда „ПЕН“ от американската фондация „ПЕН“, награда за най-добър превод на английски език и националната награда за превод на американската асоциация по литературен превод (ALTA). Анджела Родел печели също така наградата „Перото“ за най-добър преводач от български на чужд език на „Националния център на книгата“ в НДК през 2015 г.

Освен отбелязаните по-горе, списъкът с нейни преводи включва: откъс от „Разруха“ на Владимир Зарев; романа „Партиен дом“ (награда ВИК за роман на годината) на писателя Георги Тенев; разкази на Захари Карабашлиев, Алек Попов, Красимир Дамянов, Ангел Игов, Емануил А. Видиски, и др.; българските романи бестселъри „Мастиленият лабиринт“ и „Стъклени съдби“ на Людмила Филипова; пиесите „На луната“ на Стоил Рошкев, „Феноменът“ на Христо Бойчев, „Завръщане във Витенберг“ на Георги Тенев и Иван Добчев, „Извънземното“ на Иван Димитров, и „Зазиданите“ на Ясен Василев; поезия от Иван Христов, Петър Чухов, Камелия Спасова, Мария Калинова, Марица Колчева и др.

Романът "Времеубежище" на писателя Георги Господинов в неин превод (2022) направи още една крачка към престижната литературна награда Booker. Книгата на единствения до момента български автор, стигнал до подбора, е сред заглавията на краткия списък с номинирани. Победителят ще бъде обявен на 23 май на церемония в Лондон.