
В началото на януари 2025 г. в рамките на работата по проект „Текст и действителност. Действителност и текст“ с ръководител проф. д-р Надежда Сталянова по проекта на Софийския университет SUMMIT, финансиран от ЕС NextGenerationEU по Националния план за възстановяване и устойчивост, се проведе лекция с последващ семинар на тема: „Преводът на „Времеубежище“ на Георги Господинов и проблемите на адекватността и еквивалентността при превод“.
Гост-лектор беше доц. д-р Елена Крейчова от Масариковия университет в Бърно, Чехия. Лекцията беше предназначена за студенти от специалността „Славянска филология“ и на нея присъстваха студенти от всички курсове, преподаватели, както и преводачът на Георги Господинов на чешки език и преподавател в Софийския университет Давид Бернщейн.
Практическата работа след лекцията беше насочена към възможните преводачески стратегии в процеса на превод.
Доц. д-р Елена Крейчова изнесе цикъл лекции с последващи практически семинари и в рамките на Националната научна програма „Развитие и утвърждаване на българистиката в чужбина“.
На 08 януари 2025 г. от 14.00 в аудитория 247 А се проведе уъркшоп на тема „Актуализация на фразеологизми и проблемите на устния превод на медийни текстове“.
Практическият уъркшоп представи проблематиката на превода на устойчиви словосъчетания и фразеологизми при работа с медийни текстове (с акцент върху устния превод). Фокусът беше поставен върху устойчивите изрази, новия политически жаргон и фразеологизми, които са актуализирани в българския медиен контекст през последната година. Беше представен и проектът за мониторинг на българските медии и ролята на преводача в този процес.
На 9 януари от 16.00 в ауд. 247 се проведе лекция с последващ семинар на тема: „Адекватност и еквивалентност при превод на художествен текст“.
Лекцията беше насочена към проблемите на художествения превод с акцент върху въпросите на търсене на адекватност и еквивалентност при превод на художествени текстове, като примерите за илюстрация ще бяха от преводи на славянски езици на съвременни български писатели (превода на романа на Г. Господинов "Времеубежище"). Отделно внимание беше обърнато на устния превод с акцент на спецификите на тази дейност, а именно необходимост бързо да се намери съответният преводен еквивалент.
На лекциите и семинарите присъстваха студенти от Факултета по класически и нови филологии и Факултета по славянски филологии. Интерес към тях проявиха студенти от различни специалности, както и от магистърските програми.
Доц. д-р Елена Крейчова е преподавател в Катедрата по славистика към Философския факултет на Масариковия университет, Бърно, Чехия. Научните й интереси са в областта на сравнителното славянско езикознание, психолингвистиката, теорията и практиката на превода. Съдебен преводач към Министерството на правосъдието на Чехия от 2001 година. Превежда художествена и специализирана литература.